
1905電影網(wǎng)訊 影史懸疑經(jīng)典電影《控方證人》12月5日公映并于上海大光明電影院舉行中國首映禮,喬榛、劉風、周野芒、程曉樺、王肖兵幾位為國語版獻聲的著名配音藝術家來到現(xiàn)場與觀眾交流分享譯制電影的感受與心得。
影片由“推理女王”阿加莎·克里斯蒂原著改編,奧斯卡最佳導演比利·懷爾德執(zhí)導,上海電影(集團)有限公司上海電影譯制廠殿堂級藝術家譯制,正在全國熱映中。

配音藝術家驚喜現(xiàn)身首映
暢聊聲音藝術的幕后故事
現(xiàn)場觀眾激動萬分,幾位配音主創(chuàng)在映后交流環(huán)節(jié)與觀眾分享了不少對聲音演繹的感悟與幕后故事。喬榛以真誠回應觀眾的熱情,他說一定要竭力地做到字斟句酌,才能出現(xiàn)真正的譯制片?;貓蠼o親愛的觀眾朋友們。同時也讓外面的世界更好地讀懂中國,講好中國故事,讓大家更加熟悉中國,贊賞中國,熱愛中國。

劉風表示上海電影譯制廠的創(chuàng)作理念就是還原,還原的方式就是把國外的文化轉化成中國文化,再用中國人能看得懂的方式傳遞給觀眾。

周野芒提到創(chuàng)作者包括表演者都是很辯證的,要讓觀眾感受到角色的氣質(zhì),抓準角色的不同色彩,不論在什么場合都要淋漓盡致地表現(xiàn)出符合他當時的場景的狀態(tài)。

程曉樺認為配音演員要用聲線和情感去貼合原片創(chuàng)作的角色,因此必須要兢兢業(yè)業(yè),要從心底里感受這個角色在干什么,要去努力靠近所塑造的角色。

王肖兵稱不管電影風格怎么變,臺前的演員已經(jīng)表演完了,幕后配音工作者要做的就是用中文來把臺詞貼合演員的臉,要讓觀眾看到就是這個人在說中文,這就是譯制配音的意義。

佳作精彩紛呈反轉不斷
上映首日觀眾好評如潮
影片一經(jīng)上映立刻收獲了觀眾的一致好評,觀眾盛贊無論是奧斯卡最佳導演比利·懷爾德考究的鏡頭語言鋪陳、阿加莎精妙絕倫、意料之外的劇情編排,演員堪稱教科書式的表演,還是上譯廠配音藝術家們熟悉親切又專業(yè)的譯制都讓大家深陷進這個跌宕起伏的懸疑故事當中,在大銀幕觀看電影加強了沉浸體驗感,演員們每一個細微的動作甚至眼神戲都被攝像機精準捕捉,緊湊的故事情節(jié)讓人目不轉睛,不由得屏息凝神,仿佛眨眼一次就會錯過重要的關鍵信息,這讓震撼的感受又上了一層新的臺階。觀眾直呼“看得雞皮疙瘩直冒”“非常偉大的電影”,還有很多觀眾表示影片值得二刷、三刷,稱《控方證人》是“載入史冊的作品,值得反復品鑒”。